Перевод: с английского на русский

с русского на английский

собираясь в

  • 1 ask for


    1) просить, требовать( чего-л.) The miners are asking for another increase in pay. ≈ Шахтеры требуют очередного увеличения заработной платы.
    2) спрашивать, справляться, осведомляться( о ком-л., чем-л.) There's a woman at the door, asking for Mr Sharp. ≈ Какая-то женщина у дверей спрашивает мистера Шарпа.
    3) разг. напрашиваться( на что-л.), вызывать( что-л.) If you climb mountains in fog, you're asking for trouble. ≈ Вы лезете на рожон, собираясь в такой туман карабкаться в гору. Syn: head for
    2), look for
    4), ask for it
    [по]просить

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ask for

  • 2 square away


    1) привести в порядок;
    уладить (дела и т. п.) Square those papers away, the director's coming. ≈ Директор скоро будет, приведи в порядок вот эти бумаги.
    2) мор. идти фордевиндом We want to make the best of the wind behind us, so square her away! ≈
    3) амер.;
    разг. готовиться к драке, принять боевую стойку The two brothers squared away, this time seriously determined to fight. ≈ Братья стояли друг напротив друга, на этот раз действительно собираясь подраться. приготовить;
    подготовить( что-л.) привести в порядок;
    уладить( дела и т. п.) (морское) идти фордевиндом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > square away

  • 3 Larry

    Универсальный англо-русский словарь > Larry

  • 4 in all innocence

    Общая лексика: без задней мысли, не собираясь никого задевать/обижать

    Универсальный англо-русский словарь > in all innocence

  • 5 larry

    Универсальный англо-русский словарь > larry

  • 6 scrounge

    [skraʊndʒ]
    2) Разговорное выражение: добывать, добыть, стащить, стянуть, украсть, попрошайка, стрельнуть (a cigarette off someone), (off someone) сидеть на шее (у кого-л.)
    3) Военный термин: "организовать" снабжение посредством изъятия у населения, брать "взаймы" ЛС и средства у других подразделений
    4) Сленг: воровать мелочь (деньги, вещи), брать мелочь (деньги, вещи), не собираясь возвращать

    Универсальный англо-русский словарь > scrounge

  • 7 Pocahontas

    Дочь вождя Поухатана [ Powhatan I]. Спасла жизнь первому вирджинскому колонисту капитану Дж. Смиту [ Smith, John] (1608). Была в плену у англичан (1612), обращена ими в христианство и наречена Ребеккой [Rebecca]. Вышла замуж за колониста Дж. Рольфа [Rolfe, John] (апрель 1614), причем ее брак помог предотвратить назревавший конфликт с поселенцами. Поехала с ним в Англию (1616), где была принята с почестями и представлена королю и королеве. Собираясь вернуться в Америку, заболела оспой и умерла (1617). От ее сына Т. Рольфа [Rolfe, Thomas] ведут свое начало некоторые известные вирджинские семьи, среди его потомков - вторая жена президента В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow]. В 1995 кинокомпания У. Диснея [ Disney, Walt (Walter Elias)] выпустила полнометражный мультфильм, посвященный Покахонтас, в 1998 - его продолжение "Покахонтас II: путешествие в Новый Свет" ["Pocahontas II: Journey to a New World"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Pocahontas

  • 8 Sheldon, Sidney

    (р. 1917) Шелдон, Сидней
    Писатель. Родился в малообразованной семье и стал первым в ее истории выпускником средней школы. Литературный талант Шелдона проявился в годы его работы в гардеробе чикагского отеля "Бисмарк", когда он сочинил текст песни, понравившийся руководителю гостиничного оркестра. В возрасте 17 лет Шелдон переехал в Лос-Анджелес, собираясь стать киносценаристом. Узнав, что студии нуждаются в считчиках сценариев, он написал и послал во все ведущие студии Голливуда [ Hollywood] сценарный план романа Дж. Стейнбека [ Steinbeck, John Ernest] "О мышах и людях" ["Of Mice and Men"] и вскоре получил приглашения от многих студий. Он поступил на работу на киностудию "Юниверсал" [ Universal Pictures] и вместе со своим приятелем стал писать сценарии второразрядных фильмов для студии "Рипаблик" [Republic Studios]. В годы второй мировой войны был летчиком. После демобилизации стал писать мюзиклы для бродвейских театров и даже получил премию "Тони" [ Tony Award] за один из них. Вернувшись в Голливуд, он вскоре побил все рекорды успеха, написав за 12 лет сценарии 25 художественных фильмов для киностудий "Метро-Голдвин-Майер" [ MGM] и "Парамаунт пикчерз" [Paramount Pictures]. Покинув "Эм-Джи-Эм", начал писать для телекомпании "Эй-би-си" [ ABC], создав за два года 78 сценариев телешоу. Решив сменить специализацию, Шелдон написал свой первый роман "Обнаженное лицо" ["The Naked Face"], но получил отказ от пяти издателей, прежде чем его наконец приняло к изданию шестое. За этот роман он был удостоен премии Эдгара Аллана По [Edgar Allan Poe Award]. Его последующие романы "Другая сторона полуночи" ["The Other Side of Midnight"], "Незнакомец в зеркале" ["A Stranger in the Mirror"], "Гнев ангелов" ["Rage of Angels"], "Мастер игры" ["Master of the Game"], "Если наступит завтра" ["If Tomorrow Comes"], "Мельницы богов" ["Windmills of the Gods"], "Пески времени" ["The Sands of Time"] и др. издавались в более чем 180 странах мира на 51 языке общим тиражом более 300 миллионов экземпляров. В общей сложности им написано 15 романов, 6 пьес, 200 телевизионных сценариев. По его романам и сценариям поставлено 25 полнометражных художественных и телевизионных фильмов. За сценарий одного из этих фильмов Шелдон был удостоен премии "Оскар" [ Oscar].

    English-Russian dictionary of regional studies > Sheldon, Sidney

  • 9 hum

    I
    1. noun
    1) жужжание, гудение, гул
    2) slang дурной запах, вонь
    2. verb
    1) жужжать, гудеть
    2) говорить запинаясь, мямлить; to hum and ha(w) а) запинаться, мямлить;
    б) не решаться, колебаться
    3) напевать с закрытым ртом, мурлыкать
    4) collocation развивать бурную деятельность; he makes things hum у него работа кипит
    5) slang дурно пахнуть, вонять
    Syn:
    sing
    II
    abbr. of humbug 1. 1)
    III
    interjection
    гм!
    * * *
    (v) жужжать
    * * *
    1) жужжание 2) глухой, приглушенный шум
    * * *
    [ hʌm] n. жужжание, гудение, обман, гул, мурлыканье, вонь, дурной запах, надувательство, притворство v. жужжать, гудеть, мямлить, говорить запинаясь, мурлыкать, напевать с закрытым ртом, развивать бурную деятельность, вонять, дурно пахнуть
    * * *
    гудение
    гудеть
    гул
    жжужать
    жужжание
    жужжания
    жужжать
    колебаться
    мурлыкать
    мямлить
    * * *
    I 1. сущ. 1) жужжание 2) глухой, приглушенный шум 3) а) хмыканье б) мурлыканье, напевание без слов 2. гл. 1) жужжать 2) а) хмыкать б) мурлыкать (for, to) в) мямлить 3) разг. развивать бурную деятельность 3. межд. гм! II 1. сущ. 1) разг. обман 2) австр.; сленг человек, постоянно берущий взаймы 2. гл. 1) разг. обманывать 2) австрал.; сленг занимать (не собираясь возвращать); попрошайничать, жить на чужой счет III 1. сущ.; сленг неприятный запах 2. гл.; сленг неприятно пахнуть

    Новый англо-русский словарь > hum

  • 10 apparel

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparel

  • 11 attire

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > attire

  • 12 hum

    [hʌm] I 1. гл.
    1)

    Bees cluster and hum. — Пчелы роятся и жужжат.

    б) ( hum with) гудеть, звенеть от (чего-л.)

    The square was humming with activity. — Площадь кипела жизнью.

    The room was humming with the voices of a large number of guests. — Комната гудела от голосов многочисленных гостей.

    Syn:
    2)
    б) мурлыкать, напевать под нос
    3) разг. развивать бурную деятельность

    I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum. — Едва ли нужно говорить, что он не тот человек, у которого работа кипит.

    - hum and haw
    - hum and ha 2. сущ.
    Syn:
    2) глухой, приглушённый шум
    3)
    б) мурлыканье, пение без слов
    3. межд. II 1. сущ.; разг.
    1) обман, ложь
    Syn:
    2) австрал. человек, постоянно берущий взаймы

    The speciality of the hum is the lone drunk. — Занятие постоянно занимающего деньги - одиночные запои.

    2. гл.; разг.
    1) обманывать, надувать, мистифицировать
    Syn:
    2) австрал. занимать ( не собираясь возвращать); попрошайничать, жить на чужой счёт
    Syn:
    III 1. сущ.; разг.
    неприятный запах, вонь
    2. гл.; разг.
    неприятно пахнуть, вонять

    Англо-русский современный словарь > hum

  • 13 fishing expedition

    «Рыболовная экспедиция». Во времена Британской империи это выражение обозначало поездку в Индию или в какой-либо другой аванпост империи, чтобы найти себе супруга среди размещённых там военнослужащих. Позже оно стало обозначать попытку достать важную, часто секретную информацию, делая вид, что интересуешься чем-то совершенно незначительным. В сфере современного бизнеса фирмы иногда интервьюируют сотрудников из другой компании, якобы собираясь предложить им работу, а на самом деле, чтобы осведомиться о планах конкурента.

    John invited me to dinner on Friday, not because he enjoys my company, but because his boss wants to find out about my firm's plans. John's on a fishing expedition. — Джон пригласил меня на обед в пятницу не потому, что он получает удовольствие от моего общества, а потому, что его начальник хочет узнать о планах моей фирмы. Джон выполняет разведывательную операцию.

    English-Russian dictionary of expressions > fishing expedition

  • 14 pause

    I [pɔːz] n
    пауза, перерыв, остановка, интервал, промежуток

    There was a long pause before the preacher spoke again. — Наступила долгая пауза, прежде чем священник заговорил вновь

    - unexpected pause
    - after a short pause
    - make a pause
    - long pause followed
    II [pɔːz] v
    делать паузу, останавливаться

    Let me pause on these matters for a time before I make a decision. — Дайте мне возможность подумать об этом, прежде чем я приму решение.

    He paused for breath. — Он остановился, чтобы перевести дыхание/отдышаться.

    WAYS OF DOING THINGS:
    Русским "остановиться", "делать паузу" в английском языке соответствуют глаголы to pause, to hesitate и словосочетание to stop short. To pause - прекратить/остановиться не надолго говорить или делать что-либо; сделать короткий перерыв, после которого продолжить начатое: "You will have to tell him the truth", she pause for a moment before adding "I don't think he will take it very well". "Тебе придется сказать ему правду", она остановилась на секунду и добавила "Я, думаю, что он к этому хорошо отнесется". Henry was playing the piano, but he paused and looked up as we came in. Генри играл на рояле, но когда мы вошли, он остановился и посмотрел на нас. To hesitate - не надолго остановиться в нерешительности, будучи неуверенным, что делать дальше: She opened her mouth to say something but then hesitated. Она открыла рот, собираясь что-то сказать, но затем заколебалась и промолчала. He hesitated, looked around to see if anyone was watching, and picked up the money and slipped it into his pocket. Он с минуту помолчал, затем оглянулся, чтобы удостовериться, что никого нет вокруг, взял деньги и опустил их в карман. To stop short - резко/внезапно остановиться: I started to explain but stopped short dhen I realized my husband was in the room. Я стала объяснять, но потом резко оборвала себя, заметив, что муж в комнате

    English-Russian combinatory dictionary > pause

  • 15 with no intention to buy

    English-Russian combinatory dictionary > with no intention to buy

  • 16 take a walk

    амер.
    1) уходить, покидать; исчезать, прекращаться

    The first time he opened his mouth and was just going to spread himself his breath took a walk. (M. Twain, ‘Sketches Old and New’) — Едва только он открыл рот, собираясь высказаться, как у него перехватило дыхание.

    2) полит. выйти из партии ввиду возникших разногласий

    The phrase entered the political language with Al Smith's comment after the renomination of FDR in 1936: ‘I guess I'll have to take a walk.’ (NLP) — Выражение вошло в язык политики с лёгкой руки Ала Смита. Узнав, что Ф. Д. Рузвельта вторично выдвинули на пост президента США (это было в 1936 году), он сказал: "Мне, видимо, придется выйти из партии".

    Large English-Russian phrasebook > take a walk

  • 17 gonna

     (разг.)
     1. собираться (что-л. делать); собираясь; собирающийся;
     2. идти (куда-л.); идя; идущий

    Subsidiary English-Russian dictionary > gonna

См. также в других словарях:

  • проведший время собираясь — прил., кол во синонимов: 1 • прособиравшийся (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Дмитрий Юрьевич Шемяка — В Википедии есть статьи о других людях с именем Дмитрий Юрьевич. Дмитрий Юрьевич Шемяка …   Википедия

  • Крымско-ногайские набеги на Русь — Набеги крымских татар и ногайцев на русские земли Великого княжества Литовского (впоследствии, Речи Посполитой) и Московское государство  регулярные набеги с целью захвата невольников, участившиеся после обособления Крымского ханства, в… …   Википедия

  • ДЕКРЕТИСТЫ — [лат. decretistae; нем. Dekretisten; англ. decretists; франц. dé crétistes], канонисты, занимавшиеся толкованием Декрета Грациана. С деятельностью Д. связано оформление церковной юриспруденции как науки (во 2 й пол. XII в.). Расцвет декретистики… …   Православная энциклопедия

  • Даргомыжский Александр Сергеевич — Даргомыжский, Александр Сергеевич знаменитый русский композитор. Родился 2 февраля 1813 г. в селе Даргомыже Белевского уезда, Тульской губернии. Умер 5 января 1869 г. в Петербурге. Отец его, Сергей Николаевич, служил по министерству финансов, в… …   Биографический словарь

  • Котян Сутоевич — половецкий хан. В 1205 г., по смерти галицкого князя Романа воевал в Галицком княжестве и едва не попал в плен. В 1223 г., после нашествия татар на половецкую землю, Котян пришел в Галич и просил своего зятя, князя Мстислава Мстиславовича… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство Агамы (Agamidae) —          Основным признаком, отличающим представителей семейства агам от рассмотренных выше игуановых ящериц, является характер расположения и форма зубов. В остальных отношениях оба эти обширные семейства ящериц чрезвычайно напоминают друг друга …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство Настоящие лягушки (Ranidae) —          Одно из самых больших семейств отряда бесхвостых земноводных, объединяющее более 400 видов, входящих в 32 рода. Чрезвычайно разнообразные амфибии этого семейства характеризуются присутствием зубов на верхней челюсти, цилиндрическими,… …   Биологическая энциклопедия

  • Лысун — гренландский тюлень (Phoca [s. Pagophilus] groenlaudica Nills.) вид тюленей. У нас на севере Л., или лысцом, называется в частности взрослый самец, взрослая самка утельга, детеныши только что родившиеся бельки, подвергающиеся первому линянию… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»